AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Suara Suresi 150
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).

1. fe : artık, öyleyse
2. ittekû allâhe : Allah`a karşı takva sahibi olun, Allah`a ulaşmayı dileyin
3. ve etîû-ni : ve bana itaat edin
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse Allah`a karşı takva sahibi olun (Allah`a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Diyanet İşleri : “Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah`tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur : Artık Allah`tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi : "O hâlde Allâh`tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin : `O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.`
Ahmet Varol : Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç : "Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah`a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah`tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : Artık Allah`tan korkun, bana itaat edin.
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: `Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah`tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin` dedi.
Diyanet Vakfi : Artık Allah`tan korkun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel : `ALLAH`ı dinleyip beni izlemelisiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelin, Allah`tan korkun da bana itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gelin! Allah`tan korkun da bana itaat edin.»
Fizilal-il Kuran : Allah`tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan : "Artık Tanrı`dan sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay : «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat : `Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!`
İbni Kesir : O halde Allah`tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed Esed : Öyleyse, artık Allah`tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Allah`tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt : “Artık Allah`tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş : Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Suat Yıldırım : (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş : "Allah`tan korkun ve bana itâ`at edin."
Tefhim-ul Kuran : «Artık Allah`tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : `Allah`tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Artık Allah`tan sakının da bana itaat edin."
Referans URL