AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Suara Suresi 175
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).

1. ve inne : ve muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. le huve : elbette o
4. el azîzu : azîz, yüce
5. er rahîmu : rahîm olan, rahmet nuru gönderen, Rahîm esması ile tecelli eden
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz`dir (yüce) Rahîm`dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz`dir, Er Rahıym`dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım : Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb`in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz`dir, Rahim`dir.
Muhammed Esed : Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin şüphesiz ki Azîz`dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Suat Yıldırım : Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O`dur, merhamet eden O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).

1. ve inne : ve muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. le huve : elbette o
4. el azîzu : azîz, yüce
5. er rahîmu : rahîm olan, rahmet nuru gönderen, Rahîm esması ile tecelli eden
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz`dir (yüce) Rahîm`dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz`dir, Er Rahıym`dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım : Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb`in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz`dir, Rahim`dir.
Muhammed Esed : Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin şüphesiz ki Azîz`dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Suat Yıldırım : Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O`dur, merhamet eden O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...
Referans URL