30.01.2013, 06:02
Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne).
1. kâlû : dediler
2. fe : öyleyse, o taktirde
3. mâ cezâu-hû : onun cezası nedir
4. in kuntum kâzibîne : eğer siz yalan söylüyorsanız
İmam İskender Ali Mihr : Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir? dediler.
Diyanet İşleri : Onlar, Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.
Adem Uğur : (Yusuf`un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ahmed Hulusi : (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Ahmet Tekin : Yûsufun adamları:
`Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?` dediler.
Ahmet Varol : (Yusuf`un adamları): `Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?` dediler.
Ali Bulaç : "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Bekir Sadak : «alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
Diyanet İşleri (eski) : `Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?` dediler.
Diyanet Vakfi : (Yusuf`un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel : Dediler: `Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?`
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.
Fizilal-il Kuran : Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Gültekin Onan : "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay : «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat : (O nidâ edenler
`Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler.
İbni Kesir : Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Muhammed Esed : (Mısırlılar
"Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Ömer Öngüt : (Yusuf`un adamları): Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak? dediler.
Şaban Piriş : -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Suat Yıldırım : Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş : (Yûsuf`un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"
Tefhim-ul Kuran : «Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Ümit Şimşek : `Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
1. kâlû : dediler
2. fe : öyleyse, o taktirde
3. mâ cezâu-hû : onun cezası nedir
4. in kuntum kâzibîne : eğer siz yalan söylüyorsanız
İmam İskender Ali Mihr : Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir? dediler.
Diyanet İşleri : Onlar, Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.
Adem Uğur : (Yusuf`un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ahmed Hulusi : (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Ahmet Tekin : Yûsufun adamları:
`Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?` dediler.
Ahmet Varol : (Yusuf`un adamları): `Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?` dediler.
Ali Bulaç : "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Bekir Sadak : «alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
Diyanet İşleri (eski) : `Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?` dediler.
Diyanet Vakfi : (Yusuf`un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel : Dediler: `Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?`
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.
Fizilal-il Kuran : Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Gültekin Onan : "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay : «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat : (O nidâ edenler
`Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler.İbni Kesir : Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Muhammed Esed : (Mısırlılar
"Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Ömer Öngüt : (Yusuf`un adamları): Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak? dediler.
Şaban Piriş : -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Suat Yıldırım : Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş : (Yûsuf`un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"
Tefhim-ul Kuran : «Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Ümit Şimşek : `Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"