AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Nahl Suresi 48
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
E ve lem yerev ilâ mâ halakallâhu min şey’in yetefeyyeu zilâluhu anil yemîni veş şemâili succeden lillâhi ve hum dâhırûn(dâhırûne).

1. e ve lem yerev : ve onlar görmüyorlar mı (görmediler mi)
2. ilâ mâ halaka allâhu : Allah`ın yarattığı şeyi
3. min şey`in : şeylerden
4. mâ ... min şey`in : herhangibir şey
5. yetefeyyeu
(fâe)
(tefeyyee) : bir taraftan bir tarafa meyleder (döner)
: (döndü)
: (döndü, meyletti)
6. zilâlu-hu : onun gölgesi
7. an el yemîni : sağdan
8. ve eş şemâili : ve sol
9. succeden li allâhi : Allah`a secde ederek
10. ve hum : ve onlar (olarak)
11. dâhırûne : zelil ve aşağılık olanlar (küçülenler, tâbî olanlar)
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, Allah`ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah`a secde ederek dönerler.
Diyanet İşleri : Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah`ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah`a secde etmededir.
Adem Uğur : Allah`ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah`a secde ederek sağa sola döner.
Ahmed Hulusi : Allâh`ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allâh`a (hakikatleri olan Esmâ`ya) secde eder hâlde, sağdan (hidâyet) ve sollardan (dalâlet) döner durur.
Ahmet Tekin : Onlar Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin Allah’a secde halinde, kısmen koyu, çoğunlukla hafif gölgeler şeklinde sürünerek, uzayıp kısalarak yer değiştirdiğini görüp düşünmüyorlar mı?
Ahmet Varol : Allah`ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah`a secde ederek döndüğünü görmediler mi?
Ali Bulaç : Allah`ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah`a secde eder vaziyette döner.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah’ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah’a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.
Bekir Sadak : Allah`in yarattigi seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah`a boyun egerek secde etmekte olduklarini gormuyorlar mi?
Celal Yıldırım : Allah`ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah`a secde ederek sağa sola dönüp dururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah`a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?
Diyanet Vakfi : Allah`ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah`a secde ederek sağa sola döner.
Edip Yüksel : ALLAH`ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH`a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah`ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah`a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah`ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah`ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, Allah`ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O`na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı?
Gültekin Onan : Tanrı`nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı`ya secde eder vaziyette döner.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey`e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah’a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!
İbni Kesir : Allah`ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah`a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Muhammed Esed : Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah`ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah`ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah`ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.
Ömer Öngüt : Allah`ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, küçülerek ve Allah`a secde ederek sağa sola döner.
Şaban Piriş : Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah’a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Suat Yıldırım : Görmüyorlar mı ki Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah’a secde ederek dönmektedir?
Süleyman Ateş : Allâh`ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah`a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah`a secde etmektedir).
Tefhim-ul Kuran : Allah`ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah`a secde eder vaziyette döner.
Ümit Şimşek : Onlar Allah`ın yarattığı herhangi birşeyi görmezler mi ki, gölgeleri sağa sola sürünerek Allah`a secde etmektedir?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakıp görmediler mi, Allah`ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Referans URL