13.09.2012, 03:44
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
1. kul : de, söyle
2. innî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkarım
4. in asaytu : eğer asi olursam, isyan edersem
5. rabbî : benim Rabbim
6. azâbe : azap
7. yevmin : gün
8. azîmin : azîm, büyük
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri : De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin : `Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.`
Ali Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: - Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.`
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : De ki, `Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.`
İbni Kesir : De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü`nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
1. kul : de, söyle
2. innî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkarım
4. in asaytu : eğer asi olursam, isyan edersem
5. rabbî : benim Rabbim
6. azâbe : azap
7. yevmin : gün
8. azîmin : azîm, büyük
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri : De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin : `Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.`
Ali Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: - Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.`
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : De ki, `Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: `Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.`
İbni Kesir : De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü`nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."