14.03.2013, 14:18
Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).
1. fe : o zaman, artık
2. leyse : değildir, yoktur
3. lehu : onun için, ona, onun
4. el yevme : o gün
5. hâhunâ : burada
6. hamîmun : samimi, yakın dost
İmam İskender Ali Mihr : Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.
Diyanet İşleri : Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
Adem Uğur : Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Ahmed Hulusi : "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "
Ahmet Tekin : Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.
Ahmet Varol : Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.
Ali Bulaç : "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;
Bekir Sadak : «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
Celal Yıldırım : O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : `Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.`
Diyanet Vakfi : Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Edip Yüksel : Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün de ona burada kanı sıcak bir yakın yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Fizilal-il Kuran : Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Gültekin Onan : "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Hasan Basri Çantay : «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».
Hayrat Neşriyat : `Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!`
İbni Kesir : Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
Muhammed Esed : bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.
Ömer Öngüt : Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Şaban Piriş : Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Suat Yıldırım : Bugün artık burada Onun bir dostu olmaz.
Süleyman Ateş : Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Tefhim-ul Kuran : «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»
Ümit Şimşek : O gün orada ona ne bir candan dost vardır,
Yaşar Nuri Öztürk : "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
1. fe : o zaman, artık
2. leyse : değildir, yoktur
3. lehu : onun için, ona, onun
4. el yevme : o gün
5. hâhunâ : burada
6. hamîmun : samimi, yakın dost
İmam İskender Ali Mihr : Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.
Diyanet İşleri : Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
Adem Uğur : Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Ahmed Hulusi : "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "
Ahmet Tekin : Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.
Ahmet Varol : Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.
Ali Bulaç : "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;
Bekir Sadak : «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
Celal Yıldırım : O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : `Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.`
Diyanet Vakfi : Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Edip Yüksel : Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün de ona burada kanı sıcak bir yakın yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Fizilal-il Kuran : Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Gültekin Onan : "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Hasan Basri Çantay : «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».
Hayrat Neşriyat : `Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!`
İbni Kesir : Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
Muhammed Esed : bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.
Ömer Öngüt : Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Şaban Piriş : Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Suat Yıldırım : Bugün artık burada Onun bir dostu olmaz.
Süleyman Ateş : Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Tefhim-ul Kuran : «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»
Ümit Şimşek : O gün orada ona ne bir candan dost vardır,
Yaşar Nuri Öztürk : "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."