17.03.2013, 00:35
Fe kadernâ fe nimel kâdirûn(kâdirûne).
1. fe : işte böyle
2. kadernâ : biz takdir ettik
3. fe : bunu
4. ni`me : ne güzel
5. el kâdirûne : takdir edenler
İmam İskender Ali Mihr : İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
Diyanet İşleri : Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
Adem Uğur : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Ahmed Hulusi : Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Ahmet Tekin : Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
Ahmet Varol : İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali Bulaç : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Bekir Sadak : Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
Celal Yıldırım : Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
Diyanet İşleri (eski) : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Diyanet Vakfi : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Edip Yüksel : Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Fizilal-il Kuran : Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Gültekin Onan : İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hasan Basri Çantay : İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbni Kesir : Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
Muhammed Esed : Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Ömer Öngüt : Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Şaban Piriş : Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Tefhim-ul Kuran : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek : Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
1. fe : işte böyle
2. kadernâ : biz takdir ettik
3. fe : bunu
4. ni`me : ne güzel
5. el kâdirûne : takdir edenler
İmam İskender Ali Mihr : İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
Diyanet İşleri : Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
Adem Uğur : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Ahmed Hulusi : Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Ahmet Tekin : Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
Ahmet Varol : İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali Bulaç : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Bekir Sadak : Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
Celal Yıldırım : Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
Diyanet İşleri (eski) : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Diyanet Vakfi : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Edip Yüksel : Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Fizilal-il Kuran : Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Gültekin Onan : İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hasan Basri Çantay : İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbni Kesir : Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
Muhammed Esed : Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Ömer Öngüt : Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Şaban Piriş : Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Tefhim-ul Kuran : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek : Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!