13.09.2012, 04:54
Ve lekad ûhıye ileyke ve ilellezîne min kablik(kablike), le in eşrekte le yahbetanne ameluke ve le tekûnenne minel hâsirîn(hâsirîne).
1. ve lekad : ve andolsun
2. ûhiye : vahyolundu
3. ileyke : sana
4. ve ilâ ellezîne : ve onlara
5. min kabli-ke : senden önce
6. le : gerçekten
7. in eşrekte : eğer sen şirk koşarsan
8. le : mutlaka
9. yahbetanne : heba olur
10. amelu-ke : senin amel(ler)in
11. ve le : ve mutlaka
12. tekûnenne : sen mutlaka olursun
13. min el hâsirîne : hüsrana düşenlerden
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah`a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu.
Diyanet İşleri : Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: Eğer Allaha ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah`a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Ahmed Hulusi : Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
Ahmet Tekin : Şüphesiz sana da, senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur.
`Andolsun ki, eğer ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allaha ortak koşarsan, bütün amellerin boşa gider. Kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olursun.`
Ahmet Varol : Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.
Ali Bulaç : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu: - (Farz-ı muhal) eğer Allaha eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Bekir Sadak : And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: «And olsun, eger Allah`a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah`a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: `And olsun, eğer Allah`a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.`
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah`a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Edip Yüksel : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: «yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: «Yemin ederim ki, eğer (Allah`a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah`a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
Gültekin Onan : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: `And olsun ki, (sen de) eğer (Allaha) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!`
İbni Kesir : Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah`a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
Muhammed Esed : Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah`tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah`ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
Ömer Öngüt : Andolsun ki sana da senden öncekilere de şu vahyolunmuştur: Eğer Allah`a şirk koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Şaban Piriş : Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Suat Yıldırım : Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allaha ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!"
Süleyman Ateş : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah`a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sana da, senden öncekilere de, `Allah`a ortak koşacak olursan bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana düşenlerden olursun` diye vahyolunmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
1. ve lekad : ve andolsun
2. ûhiye : vahyolundu
3. ileyke : sana
4. ve ilâ ellezîne : ve onlara
5. min kabli-ke : senden önce
6. le : gerçekten
7. in eşrekte : eğer sen şirk koşarsan
8. le : mutlaka
9. yahbetanne : heba olur
10. amelu-ke : senin amel(ler)in
11. ve le : ve mutlaka
12. tekûnenne : sen mutlaka olursun
13. min el hâsirîne : hüsrana düşenlerden
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah`a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu.
Diyanet İşleri : Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: Eğer Allaha ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah`a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Ahmed Hulusi : Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
Ahmet Tekin : Şüphesiz sana da, senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur.
`Andolsun ki, eğer ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allaha ortak koşarsan, bütün amellerin boşa gider. Kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olursun.`
Ahmet Varol : Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.
Ali Bulaç : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu: - (Farz-ı muhal) eğer Allaha eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Bekir Sadak : And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: «And olsun, eger Allah`a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah`a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: `And olsun, eğer Allah`a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.`
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah`a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Edip Yüksel : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: «yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: «Yemin ederim ki, eğer (Allah`a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah`a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
Gültekin Onan : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: `And olsun ki, (sen de) eğer (Allaha) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!`
İbni Kesir : Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah`a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
Muhammed Esed : Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah`tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah`ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
Ömer Öngüt : Andolsun ki sana da senden öncekilere de şu vahyolunmuştur: Eğer Allah`a şirk koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Şaban Piriş : Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Suat Yıldırım : Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allaha ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!"
Süleyman Ateş : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah`a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sana da, senden öncekilere de, `Allah`a ortak koşacak olursan bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana düşenlerden olursun` diye vahyolunmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.