AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Casiye Suresi 24
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe yuazzibuhullâhul azâbel ekber(ekbere).

1. fe : o taktirde
2. yuazzibu-hu : onu azaplandırır
3. allâhu : Allah
4. el azâbe : azap
5. el ekbere : en büyük
İmam İskender Ali Mihr : O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Diyanet İşleri : (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Adem Uğur : İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Ahmed Hulusi : Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Ahmet Tekin : Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz : Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Bekir Sadak : (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım : Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel : ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah onları en büyük azâb ile ta`zib edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Fizilal-il Kuran : Allah onu en büyük azaba uğratır.
Gültekin Onan : Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay : Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat : (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Muhammed Esed : Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Ömer Öngüt : Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.
Şaban Piriş : Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım : Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş : Allâh ona en büyük azâbı eder,
Tefhim-ul Kuran : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ümit Şimşek : Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Referans URL