AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Naziat Suresi 38
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve âserel hayâted dunyâ.

1. ve âsere : ve seçti
2. el hayâte : hayat
3. ed dunyâ : dünya
İmam İskender Ali Mihr : Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.
Diyanet İşleri : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,
Adem Uğur : Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Ahmed Hulusi : Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;
Ahmet Tekin : Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.
Ahmet Varol : Dünya hayatını tercih ederse,
Ali Bulaç : Ve dünya hayatını seçerse,
Ali Fikri Yavuz : (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,
Bekir Sadak : (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal Yıldırım : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel : Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayatı tercih eylemiş ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dünya hayatını tercih etmişse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Fizilal-il Kuran : ve şu yakın hayatı yeğlemişse.
Gültekin Onan : Ve dünya hayatını seçerse,
Hasan Basri Çantay : dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,
Hayrat Neşriyat : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir : Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;
Muhammed Esed : ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer Öngüt : Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,
Şaban Piriş : Dünya hayatını tercih ettiyse.
Suat Yıldırım : Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman Ateş : Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,
Tefhim-ul Kuran : Ve dünya hayatını seçerse,
Ümit Şimşek : Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
Referans URL