AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Duhan Suresi 3
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).

1. innâ : muhakkak ki biz, şüphesiz biz
2. enzelnâ-hu : onu biz indirdik
3. fî leyletin : gecede
4. mubâreketin : mübarek
5. innâ : muhakkak ki biz, şüphesiz biz
6. kunnâ : biz olduk
7. munzirîne : uyaranlar
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Adem Uğur : Biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Ahmed Hulusi : Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
Ahmet Tekin : Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.
Ahmet Varol : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
Ali Bulaç : Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
Bekir Sadak : (2-3) Apacik olan Kitap`a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım : Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık olan Kitap`a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel : Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) O apaçık Kitab`a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Fizilal-il Kuran : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Gültekin Onan : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir : Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
Muhammed Esed : Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
Ömer Öngüt : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Şaban Piriş : Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Suat Yıldırım : Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
Süleyman Ateş : Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Ümit Şimşek : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Referans URL