AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Vakia Suresi 10
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ves sâbikûnes sâbikûn(sâbikûne).

1. ve es sâbikûne : ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
2. es sâbikûne : sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
İmam İskender Ali Mihr : Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.
Diyanet İşleri : (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Adem Uğur : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Ahmed Hulusi : Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;
Ahmet Tekin : Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.
Ahmet Varol : (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.
Ali Bulaç : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)
Bekir Sadak : Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.
Celal Yıldırım : İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Diyanet Vakfi : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Edip Yüksel : Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İlerde sabikun, işte o sabikun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Fizilal-il Kuran : Ve öncüler, hep önden gidenler.
Gültekin Onan : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay : Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelinceSmile onlar (orada da) öncüdürler.
Hayrat Neşriyat : Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!
İbni Kesir : Önde olanlar da öncüdürler.
Muhammed Esed : Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena`im olacaklardır.
Ömer Öngüt : Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.
Şaban Piriş : Ve önde olanlar, öncüdürler.
Suat Yıldırım : İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.
Süleyman Ateş : Ve o sâbıklar, sâbıklar!
Tefhim-ul Kuran : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ümit Şimşek : Öne geçenler de hepsinden ileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
Referans URL