24.09.2012, 10:43
Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(yeştehûne).
1. ve lahmi : ve eti
2. tayrin : kuş
3. mimmâ (min mâ) : şeyden
4. yeştehûne : iştah duyarlar, canları çeker
İmam İskender Ali Mihr : Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
Diyanet İşleri : (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Adem Uğur : Canlarının çektiği kuş etleri,
Ahmed Hulusi : Canlarının çektiği kuş eti;
Ahmet Tekin : Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol : Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç : Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz : Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bekir Sadak : (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal Yıldırım : Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
Diyanet İşleri (eski) : (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfi : Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel : Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuş eti istediklerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kuş eti istediklerinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Canlarının çektiği kuş etleri,
Fizilal-il Kuran : İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
Gültekin Onan : Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri Çantay : İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hayrat Neşriyat : Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İbni Kesir : Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
Muhammed Esed : ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Öngüt : Canlarının çektiği kuş etleri.
Şaban Piriş : Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat Yıldırım : Canlarının istediği kuş etleri...
Süleyman Ateş : Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Tefhim-ul Kuran : Canlarının çektiği kuş eti.
Ümit Şimşek : Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
1. ve lahmi : ve eti
2. tayrin : kuş
3. mimmâ (min mâ) : şeyden
4. yeştehûne : iştah duyarlar, canları çeker
İmam İskender Ali Mihr : Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
Diyanet İşleri : (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Adem Uğur : Canlarının çektiği kuş etleri,
Ahmed Hulusi : Canlarının çektiği kuş eti;
Ahmet Tekin : Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol : Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç : Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz : Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bekir Sadak : (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal Yıldırım : Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
Diyanet İşleri (eski) : (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfi : Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel : Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuş eti istediklerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kuş eti istediklerinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Canlarının çektiği kuş etleri,
Fizilal-il Kuran : İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
Gültekin Onan : Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri Çantay : İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hayrat Neşriyat : Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İbni Kesir : Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
Muhammed Esed : ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Öngüt : Canlarının çektiği kuş etleri.
Şaban Piriş : Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat Yıldırım : Canlarının istediği kuş etleri...
Süleyman Ateş : Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Tefhim-ul Kuran : Canlarının çektiği kuş eti.
Ümit Şimşek : Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.