25.09.2012, 16:34
Ve mâ netenezzelu illâ bi emri rabbik(rabbike), lehu mâ beyne eydînâ ve mâ halfenâ ve mâ beyne zâlik(zâlike), ve mâ kâne rabbuke nesiyyâ(nesiyyen).
1. ve mâ netenezzelu : ve biz inmeyiz
2. illâ : sadece, den başka, olmaksızın
3. bi emri : emriyle
4. rabbi-ke : senin Rabbin
5. lehu : onun için, ona, onun
6. mâ beyne eydî-nâ : önümüzdekiler (ellerimizin arasındakiler)
7. ve mâ halfe-nâ : ve arkamızdakiler
8. ve mâ beyne zâlike : ve bunların arasındakiler
9. ve mâ kâne : ve olmadı, değildir
10. rabbu-ke : senin Rabbin
11. nesiyyen : unutan
İmam İskender Ali Mihr : Ve biz (resûl melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O`nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmuş değildir.
Diyanet İşleri : (Cebrail, şöyle dedi Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep Onundur. Rabbin unutkan değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Adem Uğur : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Ahmed Hulusi : Biz sadece Rabbinin hükmüyle tenezzül ederiz (boyutsal geçiş)! Bilgimiz dâhilinde olan ve olmayan ve bunların ötesindeki her şey O`na aittir! Rabbin için unutma kavramı geçersizdir!
Ahmet Tekin : Melekler:
`Biz ancak Rabbinin planı dahilinde inebiliriz. Önümüzdeki ve ardımızdaki, geçmişteki ve gelecekteki, bunların arasındaki her şey Onundur. Senin Rabbin seni unutmuş değildir.` derler.
Ahmet Varol : `Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa O`nundur. Senin Rabbin asla unutkan değildir.` [5]
Ali Bulaç : Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Cenab-ı Hakdan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep Onundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir. (*) Dikkat!... secde âyetidir.
Bekir Sadak : Cebrail: «Biz ancak Rabbinin buyrugu ile ineriz, gecmisimizi gelecegimizi ve ikisinin arasindakileri bilmek O`na mahsustur. Rabbin unutkan degildir.»
Celal Yıldırım : Biz görevli melekler ancak Rabbın buyruğuyla ineriz. Önünüzde, arkanızda ve bunun arasındaki her şey O`nundur. Senin Rabbin unutkan değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: `Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O`na mahsustur. Rabbin unutkan değildir.`
Diyanet Vakfi : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Edip Yüksel : Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O`na aittir. Rabbin unutkan değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de rabbının emri olmayınca biz (rabbının Resulleri) inemeyiz, önümüzdeki ardımızdaki ve bunun arasındaki hep onundur ve rabbın seni unutmuş değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O`nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O`nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»
Fizilal-il Kuran : Cebrail, Muhammed`e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O`nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz
Gültekin Onan : Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Hasan Basri Çantay : Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl dedi ki `(Vahyin tehîrinden dolayı üzülme, çünki biz) ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa, Ona âiddir. Ve Rabbin(seni aslâ) unutucu değildir.`
İbni Kesir : Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O`nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.
Muhammed Esed : Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O`na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Cibril-i Emîn demiştir ki «Biz inemeyiz, ancak Rabbin emri ile ineriz. Ve önümüzde ve ardımızda ve bunların arasında ne varsa (hepsi) O`nun içindir ve Rabbin unutkan değildir.»
Ömer Öngüt : (Cebrail dedi ki): Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunların arasında bulunan her şey O`nundur. Senin Rabbin aslâ unutkan değildir.
Şaban Piriş : Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey Ona aittir. Rabbin unutmuş değildir.
Suat Yıldırım : Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep Ona aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Süleyman Ateş : Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O`na âittir. Rabbin, asla unutkan değildir.
Tefhim-ul Kuran : Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ümit Şimşek : Biz ancak Rabbimizin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve bu ikisi arasındaki herşey Ona aittir. Ve Rabbin hiçbir şeyi unutmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O`nundur. Rabbin asla unutkan değildir.
1. ve mâ netenezzelu : ve biz inmeyiz
2. illâ : sadece, den başka, olmaksızın
3. bi emri : emriyle
4. rabbi-ke : senin Rabbin
5. lehu : onun için, ona, onun
6. mâ beyne eydî-nâ : önümüzdekiler (ellerimizin arasındakiler)
7. ve mâ halfe-nâ : ve arkamızdakiler
8. ve mâ beyne zâlike : ve bunların arasındakiler
9. ve mâ kâne : ve olmadı, değildir
10. rabbu-ke : senin Rabbin
11. nesiyyen : unutan
İmam İskender Ali Mihr : Ve biz (resûl melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O`nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmuş değildir.
Diyanet İşleri : (Cebrail, şöyle dedi Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep Onundur. Rabbin unutkan değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Adem Uğur : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Ahmed Hulusi : Biz sadece Rabbinin hükmüyle tenezzül ederiz (boyutsal geçiş)! Bilgimiz dâhilinde olan ve olmayan ve bunların ötesindeki her şey O`na aittir! Rabbin için unutma kavramı geçersizdir!
Ahmet Tekin : Melekler:
`Biz ancak Rabbinin planı dahilinde inebiliriz. Önümüzdeki ve ardımızdaki, geçmişteki ve gelecekteki, bunların arasındaki her şey Onundur. Senin Rabbin seni unutmuş değildir.` derler.
Ahmet Varol : `Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa O`nundur. Senin Rabbin asla unutkan değildir.` [5]
Ali Bulaç : Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Cenab-ı Hakdan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep Onundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir. (*) Dikkat!... secde âyetidir.
Bekir Sadak : Cebrail: «Biz ancak Rabbinin buyrugu ile ineriz, gecmisimizi gelecegimizi ve ikisinin arasindakileri bilmek O`na mahsustur. Rabbin unutkan degildir.»
Celal Yıldırım : Biz görevli melekler ancak Rabbın buyruğuyla ineriz. Önünüzde, arkanızda ve bunun arasındaki her şey O`nundur. Senin Rabbin unutkan değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: `Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O`na mahsustur. Rabbin unutkan değildir.`
Diyanet Vakfi : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Edip Yüksel : Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O`na aittir. Rabbin unutkan değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de rabbının emri olmayınca biz (rabbının Resulleri) inemeyiz, önümüzdeki ardımızdaki ve bunun arasındaki hep onundur ve rabbın seni unutmuş değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O`nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O`nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»
Fizilal-il Kuran : Cebrail, Muhammed`e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O`nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz
Gültekin Onan : Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Hasan Basri Çantay : Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl dedi ki `(Vahyin tehîrinden dolayı üzülme, çünki biz) ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa, Ona âiddir. Ve Rabbin(seni aslâ) unutucu değildir.`
İbni Kesir : Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O`nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.
Muhammed Esed : Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O`na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Cibril-i Emîn demiştir ki «Biz inemeyiz, ancak Rabbin emri ile ineriz. Ve önümüzde ve ardımızda ve bunların arasında ne varsa (hepsi) O`nun içindir ve Rabbin unutkan değildir.»
Ömer Öngüt : (Cebrail dedi ki): Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunların arasında bulunan her şey O`nundur. Senin Rabbin aslâ unutkan değildir.
Şaban Piriş : Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey Ona aittir. Rabbin unutmuş değildir.
Suat Yıldırım : Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep Ona aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Süleyman Ateş : Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O`na âittir. Rabbin, asla unutkan değildir.
Tefhim-ul Kuran : Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O`nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ümit Şimşek : Biz ancak Rabbimizin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve bu ikisi arasındaki herşey Ona aittir. Ve Rabbin hiçbir şeyi unutmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O`nundur. Rabbin asla unutkan değildir.