AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Meryem Suresi 45
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Yâ ebeti innî ehâfu en yemesseke azâbun miner rahmâni fe tekûne liş şeytâni veliyyâ(veliyyen).

1. yâ ebeti : ey babacığım
2. in-nî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkuyorum
4. en yemesse-ke : sana dokunması
5. azâbun : bir azap
6. min er rahmâni : Rahmân`dan
7. fe : böylece, o zaman, o durumda
8. tekûne : sen olursun
9. li eş şeytâni : şeytan için
10. veliyyen : velî, dost
İmam İskender Ali Mihr : Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân`dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun.
Diyanet İşleri : “Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan`a dost olursun.
Adem Uğur : Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
Ahmed Hulusi : "Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman`dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
Ahmet Tekin : `Babacığım, Rahman olan Allah’ın azâbının sana dokunmasından, senin, şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların velisi, yakın dostu, arkadaşı haline gelmenden korkuyorum.`
Ahmet Varol : Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman`dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum.` [3]
Ali Bulaç : "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Ali Fikri Yavuz : Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.”
Bekir Sadak : «Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.»
Celal Yıldırım : Babacığım, doğrusu ben. Rahmân`dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun.
Diyanet İşleri (eski) : `Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.`
Diyanet Vakfi : Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
Edip Yüksel : `Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman`dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân`dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»
Fizilal-il Kuran : Ey babacığım, senin Allah`dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.
Gültekin Onan : "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay : «Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».
Hayrat Neşriyat : `Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!`
İbni Kesir : Babacığım, sana Rahman`ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Muhammed Esed : Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi`nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan`ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»
Ömer Öngüt : “Babacığım! Doğrusu korkuyorum ki, çok esirgeyici olan Allah`tan sana bir azap gelip çatar da şeytana arkadaş olmuş olursun. ”
Şaban Piriş : Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Suat Yıldırım : Babacığım, bu gidişle o Rahman’dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim.
Süleyman Ateş : "Babacığım, ben sana Rahmân`dan bir azâbın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytânın dostu olursun."
Tefhim-ul Kuran : «Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»
Ümit Şimşek : `Babacığım, sana Rahmân`dan bir azap dokunur da şeytana arkadaş olursun diye korkuyorum.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Babacığım, ben sana Rahman`dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Referans URL