AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Neml Suresi 35
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).

1. ve innî : ve muhakkak ki ben
2. mursiletun : resûl gönderen
3. ileyhim : onlara
4. bi : ile
5. hediyyetin : hediye
6. fe : o zaman, artık, böylece
7. nâzıratun : nazar edenler, bakanlar
8. bime : ne ile
9. yerciu : dönerler
10. el murselûne : resûller
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Diyanet İşleri : “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Adem Uğur : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ahmed Hulusi : "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Ahmet Tekin : `Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.`
Ahmet Varol : Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali Bulaç : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ali Fikri Yavuz : Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Bekir Sadak : (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Celal Yıldırım : «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Melike: `Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım` dedi.
Diyanet Vakfi : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip Yüksel : `Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ise onlara hediyye ile bir hey`et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Fizilal-il Kuran : Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin Onan : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Hasan Basri Çantay : «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat Neşriyat : `Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.`
İbni Kesir : Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Ömer Öngüt : “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”
Şaban Piriş : Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Suat Yıldırım : Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Süleyman Ateş : "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Tefhim-ul Kuran : «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Ümit Şimşek : `Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Referans URL