AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Neml Suresi 79
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).

1. fe : artık, böylece
2. tevekkel : tevekkül et
3. alâllâhi (alâ allâhi) : Allah`a
4. inne-ke : muhakkak ki sen
5. alâ : üzerindesin, üzeresin
6. el hakkı : hak, gerçek
7. el mubîni : apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse sen, Allah`a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
Diyanet İşleri : Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve artık dayan Allah`a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur : O halde sen Allah`a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi : O hâlde Allâh`a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmet Tekin : O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
Ahmet Varol : Allah`a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç : Sen, artık Allah`a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Bekir Sadak : Allah`a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Celal Yıldırım : Artık Allah`a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet Vakfi : O halde sen Allah`a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel : ALLAH`a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Allaha i`timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Allah`a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o halde sen Allah`a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, öyleyse sen Allah`a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Gültekin Onan : Sen, artık Tanrı`ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
İbni Kesir : Öyleyse sen; Allah`a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Muhammed Esed : Öyleyse, (yalnızca) Allah`a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah`a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt : Resulüm! Allah`a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Şaban Piriş : Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım : O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş : Allah`a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran : Sen, artık Allah`a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ümit Şimşek : Sen Allah`a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah`a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
Referans URL