27.09.2012, 16:18
Yevme izin turadûne lâ tahfâ minkum hâfiyeh(hâfiyetun).
1. yevme izin : izin günü
2. tu`radûne : arz olunacaksınız
3. lâ tahfâ : gizli kalmaz
4. min-kum : sizden
5. hâfiyetun : gizli, sessiz, sır olarak
İmam İskender Ali Mihr : İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Diyanet İşleri : O gün (hesap için Allaha) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Adem Uğur : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi : O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Tekin : O gün hesaplarınızın görülmesi için Allahın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol : O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz : O gün (hesap için Allaha) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bekir Sadak : O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım : O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Diyanet İşleri (eski) : O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel : O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (hesap için Allah`a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Fizilal-il Kuran : O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Gültekin Onan : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay : O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat : O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbni Kesir : O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Muhammed Esed : O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt : O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş : O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Suat Yıldırım : O gün bütün yaptıklarınızla Allaha arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş : O gün (Allah`a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah`a) gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ümit Şimşek : O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
1. yevme izin : izin günü
2. tu`radûne : arz olunacaksınız
3. lâ tahfâ : gizli kalmaz
4. min-kum : sizden
5. hâfiyetun : gizli, sessiz, sır olarak
İmam İskender Ali Mihr : İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Diyanet İşleri : O gün (hesap için Allaha) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Adem Uğur : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi : O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Tekin : O gün hesaplarınızın görülmesi için Allahın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol : O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz : O gün (hesap için Allaha) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bekir Sadak : O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım : O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Diyanet İşleri (eski) : O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel : O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (hesap için Allah`a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Fizilal-il Kuran : O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Gültekin Onan : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay : O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat : O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbni Kesir : O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Muhammed Esed : O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt : O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş : O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Suat Yıldırım : O gün bütün yaptıklarınızla Allaha arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş : O gün (Allah`a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah`a) gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ümit Şimşek : O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.