AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Hakka Suresi 21
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe huve fî îşetin râdıyeh(râdıyetin).

1. fe : artık, işte
2. huve : o
3. fî : içinde
4. îşetin : yaşayış, yaşayış tarzı
5. râdiyetin : razı olarak, razı olduğu
İmam İskender Ali Mihr : İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri : Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
Adem Uğur : Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,
Ahmed Hulusi : Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Ahmet Tekin : Artık o beğendiği bir hayattadır.
Ahmet Varol : Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.
Ali Bulaç : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ali Fikri Yavuz : Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,
Bekir Sadak : (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım : Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel : O mutlu bir yaşantı içindedir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o, hoşnud bir hayatta
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o hoşnut bir hayattadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o hoşnut bir hayattadır.
Fizilal-il Kuran : Artık o memnun edici bir hayat içindedir.
Gültekin Onan : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Hasan Basri Çantay : İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,
Hayrat Neşriyat : Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!
İbni Kesir : İşte o, hoş bir hayat içindedir.
Muhammed Esed : Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt : Artık o safalı bir hayat içindedir.
Şaban Piriş : Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Suat Yıldırım : O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
Süleyman Ateş : Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Tefhim-ul Kuran : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ümit Şimşek : Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
Referans URL