AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Hakka Suresi 49
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne).

1. ve innâ : ve muhakkak ki biz
2. le na`lemu : elbette biliyoruz
3. enne : olduğunu
4. min-kum : sizden
5. mukezzibîne : yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Adem Uğur : İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Ahmet Tekin : Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Varol : Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç : Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Bekir Sadak : Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.
Celal Yıldırım : Biz, elbette sizden (Kur`ân`ı) yalan sayanları biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet Vakfi : İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel : İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Fizilal-il Kuran : İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Gültekin Onan : Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hasan Basri Çantay : İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İbni Kesir : İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Muhammed Esed : Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Ömer Öngüt : Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş : Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Suat Yıldırım : Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş : Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ümit Şimşek : İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Referans URL