AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Rahman Suresi 10
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Vel arda vedaahâ lil enâm(enâmi).

1. ve el arda : ve arz, yer
2. vadaa-hâ : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
3. li el enâmi : hayvanlar için
İmam İskender Ali Mihr : Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
Diyanet İşleri : Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü alçalttı halka.
Adem Uğur : Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Ahmed Hulusi : Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmet Tekin : Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol : Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç : Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ali Fikri Yavuz : Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Bekir Sadak : Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet Vakfi : Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel : Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arza da bir tavazu` verdi berayı enam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Fizilal-il Kuran : Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Gültekin Onan : Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hasan Basri Çantay : Yer (e gelinceSmile Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat : Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İbni Kesir : Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Muhammed Esed : O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer Öngüt : Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Şaban Piriş : Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Suat Yıldırım : Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş : (Allâh) Yeri halk için koydu.
Tefhim-ul Kuran : Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Ümit Şimşek : Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Referans URL