AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Hicr Suresi 30
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).

1. fe secede : böylece secde ettiler
2. el melâiketu : melekler
3. kullu-hum : onların hepsi
4. ecmaûne : toplu olarak
İmam İskender Ali Mihr : Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem Uğur : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ahmed Hulusi : O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Ahmet Tekin : Meleklerin tamamı ona secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Bekir Sadak : (30-31) Bunun uzerine, Iblis`in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım : Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) Bunun üzerine, İblis`in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel : Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Gültekin Onan : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbni Kesir : Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Muhammed Esed : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Ümit Şimşek : Meleklerin hepsi birden secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Referans URL