AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Hicr Suresi 90
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ke mâ enzelnâ alel muktesimîn(muktesimîne).

1. ke : gibi
2. mâ enzel-nâ : indirdiğimiz şey
3. alâ el muktesimîne : muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara
İmam İskender Ali Mihr : Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
Diyanet İşleri : Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
Adem Uğur : Nitekim biz, (Kur`an`ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
Ahmed Hulusi : İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil`i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
Ahmet Tekin : Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
Ahmet Varol : O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
Ali Bulaç : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ali Fikri Yavuz : Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
Bekir Sadak : (90-93) Kuran`i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım : Nitekim işbölümü yapanlara.
Diyanet İşleri (eski) : (90-93) Kuran`ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi : Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
Edip Yüksel : Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Fizilal-il Kuran : Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Gültekin Onan : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Hasan Basri Çantay : (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur`ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat : Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
İbni Kesir : Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
Muhammed Esed : (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Ömer Öngüt : Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
Şaban Piriş : Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Suat Yıldırım : (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş : (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh`ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
Tefhim-ul Kuran : Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ümit Şimşek : Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Referans URL