AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Sad Suresi 52
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve ındehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).

1. ve ınde-hum : ve yanlarında vardır
2. kâsırâtu : bakışlarını saklayanlar
3. et tarfi : bakışlar
4. etrâbun : yaşıtlar, aynı yaşta olan
İmam İskender Ali Mihr : Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
Diyanet İşleri : Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Adem Uğur : Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ahmed Hulusi : Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esmâ hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakîn elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı mânâları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Ahmet Tekin : Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol : Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Bekir Sadak : Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.
Celal Yıldırım : Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet Vakfi : Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel : Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Fizilal-il Kuran : Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Gültekin Onan : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay : Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat : Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İbni Kesir : Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
Muhammed Esed : yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Ömer Öngüt : Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.
Şaban Piriş : Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Suat Yıldırım : Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş : Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ümit Şimşek : Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
Referans URL