01.10.2012, 08:33
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).
1. kâle : dedi
2. fe : o halde, öyleyse
3. mâ : nedir
4. hatbu-kum : sizin hitabınız, söylemek istediğiniz
5. eyyuhâ : ey
6. el murselûne : resûller (elçiler)
İmam İskender Ali Mihr : (Hz. İbrâhîm): Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir? dedi.
Diyanet İşleri : İbrahim, onlara: O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler? dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Adem Uğur : (İbrahim
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmet Tekin : İbrahim:
`Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.
Ahmet Varol : (Sonra): `Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!` dedi.
Ali Bulaç : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: - O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...
Bekir Sadak : Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: `Ey Elçiler! Göreviniz nedir?` dedi.
Diyanet Vakfi : (İbrahim
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip Yüksel : (İbrahim
`Ey elçiler asıl göreviniz nedir?` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim, o halde asıl me`muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Fizilal-il Kuran : İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin Onan : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm
`O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.
İbni Kesir : Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Öngüt : İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Şaban Piriş : -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım : İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş : (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Ümit Şimşek : İbrahim `Elçiler, işiniz nedir?` diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
1. kâle : dedi
2. fe : o halde, öyleyse
3. mâ : nedir
4. hatbu-kum : sizin hitabınız, söylemek istediğiniz
5. eyyuhâ : ey
6. el murselûne : resûller (elçiler)
İmam İskender Ali Mihr : (Hz. İbrâhîm): Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir? dedi.
Diyanet İşleri : İbrahim, onlara: O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler? dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Adem Uğur : (İbrahim
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.Ahmed Hulusi : (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmet Tekin : İbrahim:
`Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.
Ahmet Varol : (Sonra): `Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!` dedi.
Ali Bulaç : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: - O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...
Bekir Sadak : Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: `Ey Elçiler! Göreviniz nedir?` dedi.
Diyanet Vakfi : (İbrahim
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.Edip Yüksel : (İbrahim
`Ey elçiler asıl göreviniz nedir?` dedi.Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim, o halde asıl me`muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Fizilal-il Kuran : İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin Onan : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm
`O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.İbni Kesir : Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Öngüt : İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Şaban Piriş : -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım : İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş : (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Ümit Şimşek : İbrahim `Elçiler, işiniz nedir?` diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"