01.10.2012, 08:40
Vel arda fereşnâhâ fe nimel mâhidûn(mâhidûne).
1. ve el arda : ve yeryüzü, yeri
2. fereşnâ-hâ : onu biz döşeyip yaydık
3. fe ni`me : işte ne güzel
4. el mâhidûne : döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.
İmam İskender Ali Mihr : Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Diyanet İşleri : Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Adem Uğur : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed Hulusi : Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet Tekin : Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç : Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz : Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bekir Sadak : Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal Yıldırım : Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel : Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Fizilal-il Kuran : Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay : Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbni Kesir : Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
Muhammed Esed : Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah`a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O`nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O`ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Şaban Piriş : Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım : Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş : Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Tefhim-ul Kuran : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Ümit Şimşek : Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
1. ve el arda : ve yeryüzü, yeri
2. fereşnâ-hâ : onu biz döşeyip yaydık
3. fe ni`me : işte ne güzel
4. el mâhidûne : döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.
İmam İskender Ali Mihr : Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Diyanet İşleri : Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Adem Uğur : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed Hulusi : Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet Tekin : Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç : Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz : Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bekir Sadak : Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal Yıldırım : Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi : Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel : Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Fizilal-il Kuran : Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay : Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbni Kesir : Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
Muhammed Esed : Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah`a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O`nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O`ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Şaban Piriş : Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Suat Yıldırım : Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş : Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Tefhim-ul Kuran : Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Ümit Şimşek : Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk : Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!