AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Zariyat Suresi 51
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve lâ tec’alû meallâhi ilâhen âhar(âhara), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun).

1. ve lâ tec`alû : ve kılmayın
2. mea allâhi : Allah`la beraber
3. ilâhen : bir ilâh
4. âhara : başka
5. innî : muhakkak ki ben
6. lekum : sizin için
7. min-hu : ondan, onun tarafından
8. nezîrun : nezir, uyarıcı
9. mubînun : açıkça, apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O`ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.
Diyanet İşleri : Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah`la berâber bir başka mâbut kabûl etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O`nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : "Allâh yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O`ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Ahmet Tekin : `Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben size, O’nun tarafından gelmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.`
Ahmet Varol : Allah`la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O`ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç : Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O`ndan yana açıkça uyarıyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
Bekir Sadak : «Allah`in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O`nun azabi ile acikca uyaranim.»
Celal Yıldırım : Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O`ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım..
Diyanet İşleri (eski) : `Allah`ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O`nun azabı ile açıkça uyaranım.`
Diyanet Vakfi : Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O`nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O`nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah`la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah`la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O`na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Fizilal-il Kuran : Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O`nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Gültekin Onan : Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O`ndan yana açıkça uyarıyorum.
Hasan Basri Çantay : «Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».
Hayrat Neşriyat : `Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O’nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`
İbni Kesir : Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O`ndan apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed : Allah`ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O`nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah`a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O`nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O`ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmeyin. Ben sizi O`nun katından apaçık bir korkutucuyum.
Şaban Piriş : Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Suat Yıldırım : Sakın Allah’ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Süleyman Ateş : "Allâh ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O`nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O`ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah`ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O`ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Referans URL