01.10.2012, 17:23
Yarifûne nimetallâhi summe yunkirûnehâ ve ekseruhumul kâfirûn(kâfirûne).
1. ya`rifûne : tanıyorlar, biliyorlar
2. ni`mete allâhi : Allah`ın ni`meti
3. summe : sonra
4. yunkirûne-hâ : onu inkâr ediyorlar
5. ve ekseru-hum : ve onların çoğu
6. el kâfirûne : inkâr edenler, kâfirler
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, Allah`ın ni`metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, Allahın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah`ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların.
Adem Uğur : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Ahmed Hulusi : (Onlar) Allâh nimetini (Hz. Rasûlullah`ı) tanırlar, sonra da O`nu inkâr ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : Onlar Allahın nimetini, Muhammedin peygamber olarak görevlendirileceğini itiraf ederler, bilirler. Sonra da onu ısrarla inkâr ederler. Onların çoğu kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirdir, nankördür.
Ahmet Varol : Onlar Allah`ın nimetini biliyor sonra onu inkâr ediyorlar. Onların çoğu kâfirdir.
Ali Bulaç : Onlar, Allah`ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkâr edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Müşrikler, Allahın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allahdan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Bekir Sadak : Allah`in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir. *
Celal Yıldırım : Allah`ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Edip Yüksel : ALLAH`ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın nı`metini tanırlar, sonra da inkâr ederler ve ekserisi kâfirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah`ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah`ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah`ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı`nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar hem Allahın (bu) ni`met (ler) ini i`tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
Hayrat Neşriyat : Allahın ni`metini tanırlar; sonra da onu inkâr ederler; çünki onların çoğu kâfirdirler.
İbni Kesir : Allah`ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
Muhammed Esed : Aslında Allah`ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah`ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler), sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdirler.
Şaban Piriş : Onlar Allahın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Suat Yıldırım : Müşrikler Allahın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allahtan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Süleyman Ateş : Allâh`ın ni`metini bilirler (bu ni`metleri Allâh`ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni`metleri inkâr ederler, çokları da (nankördürler).
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah`ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar Allah`ın nimetini bilirler; buna rağmen onu inkâr ederler. Onların çoğu böyle nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah`ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
1. ya`rifûne : tanıyorlar, biliyorlar
2. ni`mete allâhi : Allah`ın ni`meti
3. summe : sonra
4. yunkirûne-hâ : onu inkâr ediyorlar
5. ve ekseru-hum : ve onların çoğu
6. el kâfirûne : inkâr edenler, kâfirler
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, Allah`ın ni`metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, Allahın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah`ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların.
Adem Uğur : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Ahmed Hulusi : (Onlar) Allâh nimetini (Hz. Rasûlullah`ı) tanırlar, sonra da O`nu inkâr ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : Onlar Allahın nimetini, Muhammedin peygamber olarak görevlendirileceğini itiraf ederler, bilirler. Sonra da onu ısrarla inkâr ederler. Onların çoğu kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirdir, nankördür.
Ahmet Varol : Onlar Allah`ın nimetini biliyor sonra onu inkâr ediyorlar. Onların çoğu kâfirdir.
Ali Bulaç : Onlar, Allah`ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkâr edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Müşrikler, Allahın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allahdan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Bekir Sadak : Allah`in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir. *
Celal Yıldırım : Allah`ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Edip Yüksel : ALLAH`ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın nı`metini tanırlar, sonra da inkâr ederler ve ekserisi kâfirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah`ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah`ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah`ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı`nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar hem Allahın (bu) ni`met (ler) ini i`tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
Hayrat Neşriyat : Allahın ni`metini tanırlar; sonra da onu inkâr ederler; çünki onların çoğu kâfirdirler.
İbni Kesir : Allah`ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
Muhammed Esed : Aslında Allah`ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah`ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah`ın nimetini bilirler (itiraf ederler), sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdirler.
Şaban Piriş : Onlar Allahın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Suat Yıldırım : Müşrikler Allahın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allahtan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Süleyman Ateş : Allâh`ın ni`metini bilirler (bu ni`metleri Allâh`ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni`metleri inkâr ederler, çokları da (nankördürler).
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah`ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar Allah`ın nimetini bilirler; buna rağmen onu inkâr ederler. Onların çoğu böyle nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah`ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.