AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Sura Suresi 49
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), yahluku mâ yeşâu, yehebu li men yeşâu inâsen ve yehebu li men yeşâuz zukûr(zukûra).

1. li allâhi : Allah`a aittir, Allah`ındır
2. mulku : mülk, hükümranlık
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yer
5. yahluku : halkeder, yaratır
6. mâ yeşâu : dilediği şey
7. yehebu : bağışlar
8. li men : kimseye
9. yeşâu : diler
10. inâsen : kızlar
11. ve yehebu : ve bağışlar
12. li men : kimseye
13. yeşâu : diler
14. ez zukûra : erkekler
İmam İskender Ali Mihr : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah`ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ`sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı Allah’a aittir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere kız çocuklar bahşeder, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere erkek çocuklar da bahşeder.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi Allah`indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah`ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah`a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü Tanrı`nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah`a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah`ındır. Ne dilerse yaratır. O kime dilerse kız evlâtlar bağışlar, kime dilerse ona erkek evlâtlar lütfeder.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh`ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ındır. O ne dilerse yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.
Referans URL