AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Fussilet Suresi 38
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Fe inistekberû fellezîne inde rabbike yusebbihûne lehu bil leyli ven nehâri ve hum lâ yes’emûn(yes’emûne).

1. fe : o taktirde, hâlâ
2. in : eğer
3. istekberû : büyüklendiler, kibirlendiler
4. fe : o zaman, oysa
5. ellezîne : onlar
6. inde : yanında, katında
7. rabbi-ke : senin Rabbin
8. yusebbihûne : tesbih ediyorlar
9. lehu : onu
10. bi el leyli : geceleyin
11. ve en nehâri : ve gündüz
12. ve hum : ve onlar
13. lâ yes`emûne : bıkmazlar, usanmazlar
İmam İskender Ali Mihr : Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab`lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O`nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar.
Diyanet İşleri : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabûl etmezlerse zâten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzîh etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.
Adem Uğur : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O`nu tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indînde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O`nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Ahmet Tekin : Eğer insanlar, büyüklük taslayıp, serkeşlik edip, kulluk ve ibadette gevşek davranırlarsa, bilsinler ki, Rabbinin huzurunda bulunanlar, Allahın koyduğu düzen içinde, hiç usanmadan, gece gündüz, görevlerini yaparak Allah’ı tesbih ediyorlar.
Ahmet Varol : Eğer onlar büyüklenirlerse; Rabbinin katında olanlar gece ve gündüz O`nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Ali Bulaç : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O`nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir.
Bekir Sadak : Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O`nu gece gunduz tesbih ederler.
Celal Yıldırım : Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O`nu tesbîh ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O`nu gece gündüz tesbih ederler.
Diyanet Vakfi : Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O`nu tesbih ederler.
Edip Yüksel : Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O`nu yüceltirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O`nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O`nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Fizilal-il Kuran : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb`inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O`nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Gültekin Onan : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O`nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen büyüklük taslarlarsa, artık (bilsinler ki) Rabbinin katında bulunanlar(melekler), hiç usanmadan gece gündüz O’nu tesbîh ederler.
İbni Kesir : Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O`nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
Muhammed Esed : Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O`nun sınırsız şanını yüceltirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O`nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar.
Ömer Öngüt : Eğer onlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki), Rabbinin nezdinde bulunanlar gece gündüz O`nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Şaban Piriş : Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım : Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O’nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Süleyman Ateş : Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O`nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O`nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar bunu kibirlerine yediremeyecek olurlarsa, şu bir gerçek ki, Rabbinin katında bulunanlar gece gündüz usanmaksızın Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O`nu tespih ederler.
Referans URL