AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Enbiya Suresi 14
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).

1. kâlû : dediler
2. yâ veylenâ : yazıklar olsun bize
3. innâ : muhakkak biz
4. kunnâ : biz olduk
5. zâlimîne : zalimler
İmam İskender Ali Mihr : “Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.
Diyanet İşleri : “Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Adem Uğur : Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Ahmet Tekin : `Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.` dediler.
Ahmet Varol : `Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz` dediler.
Ali Bulaç : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
Bekir Sadak : «Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.
Celal Yıldırım : (Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.
Diyanet İşleri (eski) : `Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz` dediler.
Diyanet Vakfi : «Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Edip Yüksel : `Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar da): «Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.
Fizilal-il Kuran : Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
Gültekin Onan : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat : (OnlarSmile `Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Muhammed Esed : Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”
Şaban Piriş : -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Suat Yıldırım : "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş : "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Ümit Şimşek : `Eyvah!` dediler. `Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Referans URL