AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Enbiya Suresi 86
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve edhalnâ-hum : ve onları dahil ettik
2. fî : içine
3. rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz
4. inne-hum : muhakkak onlar
5. min es sâlihîne : salihlerdendi
İmam İskender Ali Mihr : Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
Diyanet İşleri : Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Adem Uğur : Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Ahmed Hulusi : Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
Ahmet Tekin : Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Varol : Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ali Bulaç : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Bekir Sadak : Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
Celal Yıldırım : Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet Vakfi : Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel : Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Fizilal-il Kuran : Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
Gültekin Onan : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hasan Basri Çantay : Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat : Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir : Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
Muhammed Esed : Ve bu yüzden o`nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Ömer Öngüt : Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
Şaban Piriş : Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Suat Yıldırım : Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş : Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
Tefhim-ul Kuran : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Ümit Şimşek : Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
Referans URL