05.10.2012, 17:57
İllâ belâgan minallâhi ve risâlâtih(risâlâtihî), ve men yasıllâhe ve resûlehu fe inne lehu nâre cehenneme hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden).
1. illâ : sadece, ancak
2. belâgan : tebliğ
3. min allâhi : Allah`tan
4. ve risâlâti-hî : ve onun risaleti
5. ve men : ve kim
6. ya`si : karşı gelir, isyan eder
7. allâhe : Allah
8. ve resûle-hu : ve onun resûlü
9. fe : artık, bundan sonra
10. inne : muhakkak ki
11. lehu : onun için vardır
12. nâre : ateş
13. cehenneme : cehennem
14. hâlidîne : kalacak olanlar
15. fî-hâ : orada, içinde
16. ebeden : ebediyyen
İmam İskender Ali Mihr : (Bu) sadece Allah`tan olanı tebliğ ve O`nun risaletidir. Ve kim Allah`a ve O`nun Resûl`üne asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun için, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi vardır.
Diyanet İşleri : Ancak Allahtan gelenleri tebliğ edebilirim ve Onun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allaha ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana düşen, ancak Allah`tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedî olarak da kalır orada.
Adem Uğur : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece Allâh`tan bir bildirim ve O`nun risâletleri istisna! Kim Allâh`a ve Rasûlüne âsi olursa, sonsuza dek içinde kalacağı cehennem ateşi vardır!
Ahmet Tekin : `Ancak Allahtan geleni, Kurânı tebliğ ederek, peygamberlik görevimi yerine getirerek azaptan kurtulabilirim. Allah ve Rasulüne, Kurâna ve sünnete karşı gelenlere, âsî olanlara Cehennem ateşi vardır. O ateşte ebedî kalırlar.`
Ahmet Varol : (Benim yaptığım) sadece Allah`tan geleni ve onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah`a ve peygamberine karşı gelirse onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ali Bulaç : "(Benim görevim,) Yalnızca Allah`tan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve O`nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Ali Fikri Yavuz : Ben ancak Allahdan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allaha ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere...
Bekir Sadak : «Benim yaptigim yalniz, Allah katindan olani, O`nun gonderdiklerini tebligdir. Allah`a ve peygamberine kim karsi gelirse ona, icinde sonsuz ve temelli kalinacak cehennem atesi vardir.»
Celal Yıldırım : (Benim görevim) ancak Allah`tan geleni, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz ki onun için, içinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem ateşi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : `Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah`a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır.`
Diyanet Vakfi : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Edip Yüksel : `Ancak ALLAH`tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim.` Artık kim ALLAH`a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allahdan ve risalâtından bir tebliğ yapabilirim, her kim de Allaha ve Resulüne ısyan ederse muhakak ki ona Cehennem ateşi var, içinde ebedâ kalmak üzere onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Allah`tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah`a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Benim yapabileceğim, sadece Allah`tan size duyuru yapmak ve O`nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah`a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Fizilal-il Kuran : Benim görevim, sadece Allah`tan gelen direktifleri, O`nun mesajını duyurmaktır. Allah`a ve Peygamber`e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.
Gültekin Onan : "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı`dan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı`ya ve O`nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Hasan Basri Çantay : «(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere.
Hayrat Neşriyat : `(Benim yapabileceğim) ancak Allahdan ve Onun gönderdiklerinden bir tebliğdir.` O hâlde kim Allaha ve Resûlüne isyân ederse, artık şübhesiz ki ona Cehennem ateşi vardır;(ve onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O`nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah`a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.
Muhammed Esed : eğer Allah`ın mesajlarını ve O`ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah`a ve Elçisi`ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak Allah`tan ve O`nun gönderdiklerinden bir tebliğdir ve her kim Allah`a ve onun resûlüne isyan ederse, artık şüphe yok ki, onun için cehennem ateşi vardır, orada ebedîyen kalıcılar olmak üzere.
Ömer Öngüt : Benim yaptığım sadece Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve Peygamber`ine isyan ederse, ona içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Şaban Piriş : Ancak Allahtan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allaha ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır.
Suat Yıldırım : Benim vazifem sadece Allahın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allaha ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir.
Süleyman Ateş : Benim yapabileceğim sadece Allah`tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O`nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah`a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.
Tefhim-ul Kuran : «(Benim görevim,) Yalnızca Allah`tan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve O`nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır.
Ümit Şimşek : Bana düşen, Allah tarafından gönderilenleri tebliğ etmekten ibarettir. Kim Allah`a ve Resulüne karşı gelirse, onun için, ebediyen içinde kalmak üzere Cehennem ateşi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ancak Allah`tan bir tebliğ ve O`nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah`a ve O`nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.
1. illâ : sadece, ancak
2. belâgan : tebliğ
3. min allâhi : Allah`tan
4. ve risâlâti-hî : ve onun risaleti
5. ve men : ve kim
6. ya`si : karşı gelir, isyan eder
7. allâhe : Allah
8. ve resûle-hu : ve onun resûlü
9. fe : artık, bundan sonra
10. inne : muhakkak ki
11. lehu : onun için vardır
12. nâre : ateş
13. cehenneme : cehennem
14. hâlidîne : kalacak olanlar
15. fî-hâ : orada, içinde
16. ebeden : ebediyyen
İmam İskender Ali Mihr : (Bu) sadece Allah`tan olanı tebliğ ve O`nun risaletidir. Ve kim Allah`a ve O`nun Resûl`üne asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun için, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi vardır.
Diyanet İşleri : Ancak Allahtan gelenleri tebliğ edebilirim ve Onun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allaha ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana düşen, ancak Allah`tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedî olarak da kalır orada.
Adem Uğur : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece Allâh`tan bir bildirim ve O`nun risâletleri istisna! Kim Allâh`a ve Rasûlüne âsi olursa, sonsuza dek içinde kalacağı cehennem ateşi vardır!
Ahmet Tekin : `Ancak Allahtan geleni, Kurânı tebliğ ederek, peygamberlik görevimi yerine getirerek azaptan kurtulabilirim. Allah ve Rasulüne, Kurâna ve sünnete karşı gelenlere, âsî olanlara Cehennem ateşi vardır. O ateşte ebedî kalırlar.`
Ahmet Varol : (Benim yaptığım) sadece Allah`tan geleni ve onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah`a ve peygamberine karşı gelirse onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ali Bulaç : "(Benim görevim,) Yalnızca Allah`tan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve O`nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Ali Fikri Yavuz : Ben ancak Allahdan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allaha ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere...
Bekir Sadak : «Benim yaptigim yalniz, Allah katindan olani, O`nun gonderdiklerini tebligdir. Allah`a ve peygamberine kim karsi gelirse ona, icinde sonsuz ve temelli kalinacak cehennem atesi vardir.»
Celal Yıldırım : (Benim görevim) ancak Allah`tan geleni, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz ki onun için, içinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem ateşi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : `Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah`a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır.`
Diyanet Vakfi : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Edip Yüksel : `Ancak ALLAH`tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim.` Artık kim ALLAH`a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allahdan ve risalâtından bir tebliğ yapabilirim, her kim de Allaha ve Resulüne ısyan ederse muhakak ki ona Cehennem ateşi var, içinde ebedâ kalmak üzere onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Allah`tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah`a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Benim yapabileceğim, sadece Allah`tan size duyuru yapmak ve O`nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah`a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Fizilal-il Kuran : Benim görevim, sadece Allah`tan gelen direktifleri, O`nun mesajını duyurmaktır. Allah`a ve Peygamber`e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.
Gültekin Onan : "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı`dan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı`ya ve O`nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Hasan Basri Çantay : «(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere.
Hayrat Neşriyat : `(Benim yapabileceğim) ancak Allahdan ve Onun gönderdiklerinden bir tebliğdir.` O hâlde kim Allaha ve Resûlüne isyân ederse, artık şübhesiz ki ona Cehennem ateşi vardır;(ve onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O`nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah`a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.
Muhammed Esed : eğer Allah`ın mesajlarını ve O`ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah`a ve Elçisi`ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak Allah`tan ve O`nun gönderdiklerinden bir tebliğdir ve her kim Allah`a ve onun resûlüne isyan ederse, artık şüphe yok ki, onun için cehennem ateşi vardır, orada ebedîyen kalıcılar olmak üzere.
Ömer Öngüt : Benim yaptığım sadece Allah katından olanı, O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve Peygamber`ine isyan ederse, ona içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Şaban Piriş : Ancak Allahtan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allaha ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır.
Suat Yıldırım : Benim vazifem sadece Allahın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allaha ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir.
Süleyman Ateş : Benim yapabileceğim sadece Allah`tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O`nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah`a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.
Tefhim-ul Kuran : «(Benim görevim,) Yalnızca Allah`tan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve O`nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır.
Ümit Şimşek : Bana düşen, Allah tarafından gönderilenleri tebliğ etmekten ibarettir. Kim Allah`a ve Resulüne karşı gelirse, onun için, ebediyen içinde kalmak üzere Cehennem ateşi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ancak Allah`tan bir tebliğ ve O`nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah`a ve O`nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.