AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: İbrahim Suresi 30
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Ve cealû lillâhi endâden li yudıllû an sebîlih(sebîlihî), kul temetteû fe inne masîrekum ilen nâr(nâri).

1. ve cealû : ve kıldılar
2. li allâhi : Allah`a
3. endâden : eşler, denkler
4. li yudıllû : saptırmak için
5. an sebîli-hi : onun yolundan
6. kul : de, söyle
7. temetteû : metalanın, faydalanın, refah içinde olun
8. fe inne : artık mutlaka
9. masîre-kum : sizin dönüşünüz
10. ilâ en nâri : ateşe
İmam İskender Ali Mihr : Onun yolundan saptırmak için Allah`a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir.
Diyanet İşleri : Allah’ın yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah`a benzerler kabûl ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.
Adem Uğur : (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O`na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
Ahmed Hulusi : Allâh`a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O`nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"
Ahmet Tekin : İnsanları Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaştırıp dalâleti tercihlerinin önünü açmak için bile bile ona eşler, ortaklar koştular.
`Biraz daha zevkü safa sürün. Cezalandırma ve nihaî dönüş yeriniz ateştir.` de.
Ahmet Varol : O`nun yolundan saptırmak için Allah`a eşler koştular. De ki: `(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir.`
Ali Bulaç : O`nun yolundan saptırmak için Allah`a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
Bekir Sadak : Allah`in yolundan sapitmak icin O`na esler kosmuslardi. De ki: «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.»
Celal Yıldırım : (Halkı) Allah`ın yolundan saptırmak için O`na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem`dir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ın yolundan sapıtmak için O`na eşler koşmuşlardı. De ki: `Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.`
Diyanet Vakfi : (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O`na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
Edip Yüksel : ALLAH`ın yolundan saptırmak için O`na eşler koştular. De ki: `Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah`ın yolundan saptırmak için Allah`a ortaklar uydurdular. De ki: «Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah`ın yolundan saptırmak için Allah`a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»
Fizilal-il Kuran : Onlar insanları Allah`ın yolundan saptırmak için O`na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.
Gültekin Onan : O`nun yolundan saptırmak için Tanrı`ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Hasan Basri Çantay : Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: «(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir».
Hayrat Neşriyat : Hem O’nun yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar koştular. De ki: `Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!`
İbni Kesir : Onlar; Allah`ın yolundan saptırmak için O`na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
Muhammed Esed : Çünkü, onlar Allah`a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O`nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için şerikler edindiler, O`nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»
Ömer Öngüt : Allah`ın yolundan saptırmak için O`na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre yararlanın! En son varacağınız yer ateştir. ”
Şaban Piriş : Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Suat Yıldırım : İnsanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"
Süleyman Ateş : Allâh`ın yolundan saptırmak için O`na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
Tefhim-ul Kuran : O`nun yolundan saptırmak için Allah`a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»
Ümit Şimşek : Halkı Onun yolundan alıkoymak için, başkalarını Allah`a denk tuttular. De ki: Nasiplenedurun; sonunda varacağınız yer ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yolundan saptırmak için Allah`a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
Referans URL