AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Murselat Suresi 38
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).

1. hâzâ : bu
2. yevmu : gün
3. el fasli : ayırt etme, ayrılma
4. cema`nâ-kum : sizi birarada topladık
5. ve el evvelîne : ve evvelkileri, öncekileri
İmam İskender Ali Mihr : Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Diyanet İşleri : Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Adem Uğur : (O zaman şöyle denirSmile Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed Hulusi : Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmet Tekin : `Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.`
Ahmet Varol : İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri `bir arada topladık.`
Ali Fikri Yavuz : Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Bekir Sadak : «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Celal Yıldırım : Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Diyanet İşleri (eski) : `Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.`
Diyanet Vakfi : (O zaman şöyle denirSmile Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel : Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Fizilal-il Kuran : Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Gültekin Onan : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri `bir arada topladık`.
Hasan Basri Çantay : Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle denilirSmile `Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.`
İbni Kesir : İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Muhammed Esed : (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer Öngüt : İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Şaban Piriş : Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Suat Yıldırım : Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş : İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Tefhim-ul Kuran : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri `bir arada topladık.`
Ümit Şimşek : Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Referans URL