AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Tur Suresi 8
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Mâ lehu min dâfiin.

1. mâ : yoktur
2. lehu : onu
3. min dâfiin : defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak
İmam İskender Ali Mihr : Onu (azabı) defedecek yoktur.
Diyanet İşleri : Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Adem Uğur : Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmed Hulusi : Onu geri çevirecek güç yoktur!
Ahmet Tekin : O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmet Varol : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Bekir Sadak : Onu savacak yoktur.
Celal Yıldırım : Onu savacak bir güç yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap`a, mamur bir ev olan Kabe`ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr`a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyt-i Ma`mûr`a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoktur onu hiç bir def`edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu önleyecek biri yoktur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Fizilal-il Kuran : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Gültekin Onan : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Hasan Basri Çantay : Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
Hayrat Neşriyat : (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!
İbni Kesir : Onu engelleyecek yoktur.
Muhammed Esed : ona hiç kimse engel olamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Öngüt : Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
Şaban Piriş : Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Suat Yıldırım : Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş : Ona engel olacak bir şey yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ümit Şimşek : Onu önleyecek kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Referans URL