AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Fecr Suresi 28
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten).

1. irciî : dön
2. ilâ rabbiki : Rabbine
3. râdıyeten : razı olarak
4. mardıyyeten : Allah`ın rızasını kazanmış olarak
İmam İskender Ali Mihr : Rabbine dön (Allah`tan) razı olarak ve Allah`ın rızasını kazanmış olarak!
Diyanet İşleri : “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur : Sen O`ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi : "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin : Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol : Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz : Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bekir Sadak : O, senden,sen de O`ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım : (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O`ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Diyanet İşleri (eski) : O, senden, sen de O`ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi : (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O`ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dön Rabbine, sen O`ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Fizilal-il Kuran : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay : dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat : `(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!`
İbni Kesir : Dön Rabbına. Sen O`ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Muhammed Esed : "Rabbine O`ndan hoşnut kalmış ve (O`nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt : Dön Rabbine! Sen O`ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş : Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım : (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş : Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek : Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk : Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Referans URL