AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Tekasur Suresi 1
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Elhâkumut tekâsur(tekâsuru).

1. elhâ-kum (u) : sizi oyaladı
2. et tekâsuru : çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme
İmam İskender Ali Mihr : Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
Diyanet İşleri : (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Adem Uğur : Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ahmed Hulusi : Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Ahmet Tekin : Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.
Ahmet Varol : Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali Bulaç : (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi `tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.`
Ali Fikri Yavuz : Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Bekir Sadak : (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal Yıldırım : Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi : (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel : Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır : Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Fizilal-il Kuran : Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Gültekin Onan : (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi `tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi`.
Hasan Basri Çantay : Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat Neşriyat : (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbni Kesir : Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
Muhammed Esed : Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Öngüt : Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
Şaban Piriş : Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Suat Yıldırım : Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş : Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Tefhim-ul Kuran : (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi `tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.`
Ümit Şimşek : Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Yaşar Nuri Öztürk : Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Referans URL