12.10.2012, 16:36
Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
1. lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz
2. nettebiu : tâbî oluruz
3. es seharate : sihirbazlar
4. in : eğer
5. kânû : oldular
6. hum : onlar
7. el gâlibîne : gâlip gelenler
İmam İskender Ali Mihr : Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Diyanet İşleri : Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız (dediler.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Adem Uğur : (Firavun`un adamları
Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi : "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin : Firavunun adamlarından biri:
`Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız` dedi.
Ahmet Varol : `Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.`
Ali Bulaç : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz : Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bekir Sadak : «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım : Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Diyanet İşleri (eski) : `Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız` dediler.
Diyanet Vakfi : (Firavun`un adamları
Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel : `Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırız bizler sihirbazlara tabi` olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Fizilal-il Kuran : Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay : «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat : (Ve yine
`Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.)
İbni Kesir : Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Muhammed Esed : "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt : Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. dediler.
Şaban Piriş : -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran : «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek : `Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
1. lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz
2. nettebiu : tâbî oluruz
3. es seharate : sihirbazlar
4. in : eğer
5. kânû : oldular
6. hum : onlar
7. el gâlibîne : gâlip gelenler
İmam İskender Ali Mihr : Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Diyanet İşleri : Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız (dediler.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Adem Uğur : (Firavun`un adamları
Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.Ahmed Hulusi : "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin : Firavunun adamlarından biri:
`Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız` dedi.
Ahmet Varol : `Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.`
Ali Bulaç : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz : Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bekir Sadak : «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım : Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Diyanet İşleri (eski) : `Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız` dediler.
Diyanet Vakfi : (Firavun`un adamları
Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.Edip Yüksel : `Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırız bizler sihirbazlara tabi` olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Fizilal-il Kuran : Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay : «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat : (Ve yine
`Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.)İbni Kesir : Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Muhammed Esed : "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt : Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. dediler.
Şaban Piriş : -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran : «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek : `Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."