AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Suara Suresi 66
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Summe agraknel âharîn(âharîne).

1. summe : sonra
2. agrakne : boğduk
3. el âharîne : diğerleri
İmam İskender Ali Mihr : Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
Diyanet İşleri : Sonra ötekileri suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra öbürlerini sulara garkettik.
Adem Uğur : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Ahmed Hulusi : Sonra, ötekilerini suda boğduk.
Ahmet Tekin : Sonra diğerlerini boğduk.
Ahmet Varol : Sonra ötekileri (suda) boğduk.
Ali Bulaç : Sonra ötekileri suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Sonra ötekilerini boğduk.
Bekir Sadak : Oburlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım : Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Öbürlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Edip Yüksel : Sonra, diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da ötekileri gark ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra da ötekileri boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da ötekileri suda boğduk.
Fizilal-il Kuran : Arkasından öbürlerini suda boğduk.
Gültekin Onan : Sonra ötekileri suda boğduk.
Hasan Basri Çantay : Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Sonra ötekilerini suda boğduk.
İbni Kesir : Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed : ama ötekileri sulara gömüverdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra ötekilerini garkettik.
Ömer Öngüt : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Şaban Piriş : Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Suat Yıldırım : (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman Ateş : Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir`avn ve adamları boğuldu).
Tefhim-ul Kuran : Sonra ötekilerini suda boğduk.
Ümit Şimşek : Sonra da diğerlerini boğuverdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ötekileri boğduk.
Referans URL