12.10.2012, 16:51
Kâlû nabudu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne).
1. kâlû : dediler
2. na`budu : biz tapıyoruz
3. asnâmen : putlar
4. fe : böylece
5. nezallu lehâ : ona devam ediyoruz
6. âkifîne : ibadet edenler, kulluk edenler
İmam İskender Ali Mihr : Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz. dediler.
Diyanet İşleri : Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Adem Uğur : Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Ahmet Tekin : Onlar:
`Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz` demişlerdi.
Ahmet Varol : `Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz` dediler.
Ali Bulaç : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da: - Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz. dediler.
Bekir Sadak : «Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.
Celal Yıldırım : «Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : `Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz` demişlerdi.
Diyanet Vakfi : «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
Edip Yüksel : `Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.
Fizilal-il Kuran : Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar
`Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler.
İbni Kesir : Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Muhammed Esed : Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz.
Şaban Piriş : Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş : "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Ümit Şimşek : `Biz putlara taparız,` dediler. `Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
1. kâlû : dediler
2. na`budu : biz tapıyoruz
3. asnâmen : putlar
4. fe : böylece
5. nezallu lehâ : ona devam ediyoruz
6. âkifîne : ibadet edenler, kulluk edenler
İmam İskender Ali Mihr : Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz. dediler.
Diyanet İşleri : Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Adem Uğur : Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Ahmet Tekin : Onlar:
`Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz` demişlerdi.
Ahmet Varol : `Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz` dediler.
Ali Bulaç : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da: - Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz. dediler.
Bekir Sadak : «Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.
Celal Yıldırım : «Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : `Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz` demişlerdi.
Diyanet Vakfi : «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
Edip Yüksel : `Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.
Fizilal-il Kuran : Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar
`Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler.İbni Kesir : Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Muhammed Esed : Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz.
Şaban Piriş : Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş : "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Ümit Şimşek : `Biz putlara taparız,` dediler. `Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."