AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Necm Suresi 4
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
İn huve illâ vahyun yûhâ.

1. in ..... (illâ) : ancak, sadece
2. huve : o
3. (in) ..... illâ : ancak, sadece
4. vahyun : vahiy
5. yûhâ : vahyolunan
İmam İskender Ali Mihr : (O`nun söyledikleri), sadece O`na vahyolunan vahiydir.
Diyanet İşleri : (Size okuduğu) Kur`an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
Adem Uğur : O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Ahmed Hulusi : O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Ahmet Tekin : Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.
Ahmet Varol : O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
Bekir Sadak : Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Celal Yıldırım : O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.
Diyanet İşleri (eski) : Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Diyanet Vakfi : O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Edip Yüksel : O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur`an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.
Fizilal-il Kuran : Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
Gültekin Onan : O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri Çantay : O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
Muhammed Esed : bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer Öngüt : Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
Şaban Piriş : O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Suat Yıldırım : O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : O(nun okuduğu Kur`ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran : O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ümit Şimşek : O ancak kendisine vahyolunanı söyler.
Yaşar Nuri Öztürk : İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Referans URL