26.10.2012, 15:36
Ve lemmâ sekete an mûsel gadabu ehazel elvâh(elvâha), ve fî nushatihâ huden ve rahmetun lillezîne hum li rabbihim yerhebûn(yerhebûne).
1. ve lemmâ : olduğu zaman, olunca
2. sekete an : sakinleşti, sukûn buldu, yatıştı
3. mûsâ el gadabu : Musa (as)`ın öfkesi
4. ehaze el elvâhe : levhaları tuttu, aldı
5. ve fî nushati-hâ : ve onun nüshasında (sayfalarında) vardır
6. huden : hidayet
7. ve rahmetun : ve rahmet
8. li ellezîne : o kimseler için
9. hum : onlar
10. li rabbi-him : Rab`lerine (karşı), Rab`lerinden
11. yerhebûne : korkarlar
İmam İskender Ali Mihr : Ve Musa (A.S)`nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nüshasında hidayet (Hakk`a hidayet, Allah`a ulaşma) vardır. Ve o, Rab`lerinden korkan kimseler için bir rahmettir.
Diyanet İşleri : Mûsânın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ`nın öfkesi yatışınca levihleri aldı. Tevrat`ın yazılı olduğu o levihlerde, hidâyet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıştı.
Adem Uğur : Musa`nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Ahmed Hulusi : Musa`nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Ahmet Tekin : Mûsânın öfkesi geçince, kutsal kitap sayfaları olan levhaları aldı. Levhalardaki yazıda, Rablerinin azâbından dehşete düşenler, korkanlar için, hak yolu aydınlatan bilgiler ve rahmet konuları vardı.
Ahmet Varol : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onların içinde yazılanlarda Rabblerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardı.
Ali Bulaç : Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Ali Fikri Yavuz : Mûsadan, öfke sönünce, levhaları aldı. Onların bir nüshasında; - Rablerinden korkanlar için hidâyet ve mağfiret vardır. yazılmıştı.
Bekir Sadak : Musa, ofkesi yatisinca, bir nushasinda Rablerinden korkanlar icin dogru yol ve rahmet yazili olan levhalari aldi.
Celal Yıldırım : Musa`nın öfkesi yatışınca, Levhaları koyduğu yerden aldı; onların bir nüshasında, Rablarından korkanlar için doğru yolu gösterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, öfkesi yatışınca, bir nüshasında Rablerinden korkanlar için doğru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı.
Diyanet Vakfi : Musa`nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Edip Yüksel : Musa`nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab`lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâdan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Fizilal-il Kuran : Musa`nın öfkesi yatışınca attığı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar için doğru yolu gösteren, rahmet niteliğinde yazılar vardı.
Gültekin Onan : Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Mûsâdan o öfke uzaklaşıb sükûn haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidâyet (e), (azâbdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsânın öfkesi yatışınca, levhaları aldı. Onların (bir) nüshasında ise, o kimseler için bir hidâyet ve bir rahmet vardır ki, onlar Rablerinden korkarlar.
İbni Kesir : Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
Muhammed Esed : Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa`dan o öfke sükûnet buldu. Levhaları alıverdi ve onun nüshasında Rablerinden korkanlar için bir hidâyet ve bir rahmet olduğu yazılmış bulunuyordu.
Ömer Öngüt : Musa`nın öfkesi geçtikten sonra levhaları aldı. Onların bir nüshasında: Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardır. yazılmıştı.
Şaban Piriş : Musanın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Suat Yıldırım : Mûsânın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı. Onlardaki yazıda, Rablerinden çekinenler için hidâyet ve rahmet vardı.
Süleyman Ateş : Öfkesi dinince Mûsâ, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Tefhim-ul Kuran : Musanın kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında «Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı.)
Ümit Şimşek : Öfkesi geçtikten sonra Musa levhaları yerden aldı. Onlarda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet yazılıydı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öfke, Musa`yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.
1. ve lemmâ : olduğu zaman, olunca
2. sekete an : sakinleşti, sukûn buldu, yatıştı
3. mûsâ el gadabu : Musa (as)`ın öfkesi
4. ehaze el elvâhe : levhaları tuttu, aldı
5. ve fî nushati-hâ : ve onun nüshasında (sayfalarında) vardır
6. huden : hidayet
7. ve rahmetun : ve rahmet
8. li ellezîne : o kimseler için
9. hum : onlar
10. li rabbi-him : Rab`lerine (karşı), Rab`lerinden
11. yerhebûne : korkarlar
İmam İskender Ali Mihr : Ve Musa (A.S)`nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nüshasında hidayet (Hakk`a hidayet, Allah`a ulaşma) vardır. Ve o, Rab`lerinden korkan kimseler için bir rahmettir.
Diyanet İşleri : Mûsânın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ`nın öfkesi yatışınca levihleri aldı. Tevrat`ın yazılı olduğu o levihlerde, hidâyet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıştı.
Adem Uğur : Musa`nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Ahmed Hulusi : Musa`nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Ahmet Tekin : Mûsânın öfkesi geçince, kutsal kitap sayfaları olan levhaları aldı. Levhalardaki yazıda, Rablerinin azâbından dehşete düşenler, korkanlar için, hak yolu aydınlatan bilgiler ve rahmet konuları vardı.
Ahmet Varol : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onların içinde yazılanlarda Rabblerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardı.
Ali Bulaç : Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Ali Fikri Yavuz : Mûsadan, öfke sönünce, levhaları aldı. Onların bir nüshasında; - Rablerinden korkanlar için hidâyet ve mağfiret vardır. yazılmıştı.
Bekir Sadak : Musa, ofkesi yatisinca, bir nushasinda Rablerinden korkanlar icin dogru yol ve rahmet yazili olan levhalari aldi.
Celal Yıldırım : Musa`nın öfkesi yatışınca, Levhaları koyduğu yerden aldı; onların bir nüshasında, Rablarından korkanlar için doğru yolu gösterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, öfkesi yatışınca, bir nüshasında Rablerinden korkanlar için doğru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı.
Diyanet Vakfi : Musa`nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Edip Yüksel : Musa`nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab`lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâdan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa`nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Fizilal-il Kuran : Musa`nın öfkesi yatışınca attığı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar için doğru yolu gösteren, rahmet niteliğinde yazılar vardı.
Gültekin Onan : Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Mûsâdan o öfke uzaklaşıb sükûn haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidâyet (e), (azâbdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsânın öfkesi yatışınca, levhaları aldı. Onların (bir) nüshasında ise, o kimseler için bir hidâyet ve bir rahmet vardır ki, onlar Rablerinden korkarlar.
İbni Kesir : Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
Muhammed Esed : Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa`dan o öfke sükûnet buldu. Levhaları alıverdi ve onun nüshasında Rablerinden korkanlar için bir hidâyet ve bir rahmet olduğu yazılmış bulunuyordu.
Ömer Öngüt : Musa`nın öfkesi geçtikten sonra levhaları aldı. Onların bir nüshasında: Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardır. yazılmıştı.
Şaban Piriş : Musanın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Suat Yıldırım : Mûsânın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı. Onlardaki yazıda, Rablerinden çekinenler için hidâyet ve rahmet vardı.
Süleyman Ateş : Öfkesi dinince Mûsâ, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Tefhim-ul Kuran : Musanın kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar`ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında «Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı.)
Ümit Şimşek : Öfkesi geçtikten sonra Musa levhaları yerden aldı. Onlarda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet yazılıydı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öfke, Musa`yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.