AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine

Orjinalini görmek için tıklayınız: Araf Suresi 125
şu anda (Arşiv) modunu görüntülemektesiniz. Orijinal sürümü göster.
Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

1. kâlû : dediler
2. in-nâ : muhakkak ki biz
3. ilâ rabbi-nâ : Rabbimize
4. munkalibûne : dönen kimseler, dönmüş olanlar
İmam İskender Ali Mihr : “Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Adem Uğur : Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar:
`Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz` dediler.
Ahmet Varol : Onlar da şöyle dediler: `Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç : (Onlar daSmile "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
Bekir Sadak : (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
Celal Yıldırım : Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
Diyanet İşleri (eski) : (125-126) Onlar da: `Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al` dediler.
Diyanet Vakfi : (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki: `Biz zaten Rabbimize döneceğiz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
Hasan Basri Çantay : «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: `Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!`
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed Esed : (BerikilerSmile "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”
Şaban Piriş : -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım : (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Tefhim-ul Kuran : (Onlar daSmile «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar `Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Referans URL