|
15 95
İnnâ kefeynâkel mustehziîn(mustehziîne).
1. innâ : muhakkak ki biz
2. kefeynâ-ke : biz sana kâfiyiz
3. el mustehziîne : alay edenler
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).
Diyanet İşleri : (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Adem Uğur : (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ahmed Hulusi : O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
Ahmet Tekin : Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
Ahmet Varol : O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ali Bulaç : Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Bekir Sadak : (95-96) Allah`la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım : (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) Allah`la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi : (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip Yüksel : Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Fizilal-il Kuran : O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Gültekin Onan : Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Hasan Basri Çantay : (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
İbni Kesir : O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
Muhammed Esed : çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Ömer Öngüt : Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.
Şaban Piriş : Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Suat Yıldırım : Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş : O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ümit Şimşek : Biz o alaycıların hakkından geliriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
|