|
16 49
Ve lillâhi yescudu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı min dâbbetin vel melâiketu ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne). (SECDE ÂYETİ)
1. ve li allâhi : ve Allah`a
2. yescudu : secde ederler
3. mâ fî es semâvâti : semalarda olanlar
4. ve mâ fî el ardı : ve yeryüzünde olanlar
5. min dâbbetin : dabbelerden (yürüyen canlılardan)
6. ve el melâiketu : ve melekler
7. ve hum : ve onlar
8. lâ yestekbirûne : büyüklenmezler, kibirlenmezler
İmam İskender Ali Mihr : Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah`a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allaha secde ederler (boyun eğerler).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah`a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah`a secde etmededir.
Adem Uğur : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melâike (ruhanî ve cismanî âlemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allâh`a secde ederler (Allâh`a mutlak teslimiyet hâlindedirler). (49. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, serkeşlik etmeden Allaha secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah`a secde ederler ve büyüklenmezler.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah`a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allaha secde ederler (*)
Bekir Sadak : SÙ Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah`a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah`a secde ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah`a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH`a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah`a secde ederler.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah`a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı`ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allaha secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah`a secde ederler.
Muhammed Esed : Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah`a secde ederler.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allaha secde ederler.
Suat Yıldırım : Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allaha secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah`a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah`a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde hareket eden herşey ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah`a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
|