Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 27.05.2026, Saat: 23:42 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
16 50
03.02.2013, 07:23
Yorum: #1
16 50
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).

1. yehâfûne : (onlar) korkarlar
2. rabbe-hum : Rab`lerinden
3. min fevkı-him : onların (kendi) üstlerinden
4. ve yef`alûne : ve yaparlar
5. mâ yu`merûne : emrolundukları şey(ler)i
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab`lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet İşleri : Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Adem Uğur : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Ahmed Hulusi : Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Ahmet Tekin : Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.
Ahmet Varol : Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah`tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Bulaç : Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Bekir Sadak : Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *
Celal Yıldırım : Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
Diyanet İşleri (eski) : Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip Yüksel : Kendilerinden çok yüce olan Rab`lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Fizilal-il Kuran : Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Gültekin Onan : Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay : (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hayrat Neşriyat : (İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
İbni Kesir : Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Muhammed Esed : Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Ömer Öngüt : Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
Şaban Piriş : Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Suat Yıldırım : Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş : Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ümit Şimşek : Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.