|
16 53
Ve mâ bikum min nimetin fe minallâhi summe izâ messekumud durru fe ileyhi tecerûn(tecerûne).
1. ve mâ : ve ne (varsa)
2. bi-kum : sizin için, sizin olan
3. min ni`metin : ni`metten
4. fe : böylece, tamamen, hepsi
5. min allâhi : Allah`tandır
6. summe : sonra
7. izâ : olduğu zaman
8. messe-kum : size dokundu
9. ed durru : zarar, sıkıntı
10. fe : o zaman
11. ileyhi : ona
12. tec`erûne : yalvarırsınız
İmam İskender Ali Mihr : Sizin olan ne kadar ni`met varsa hepsi Allah`tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O`na yalvarırsınız.
Diyanet İşleri : Size ulaşan her nimet Allahtandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız Ona yalvarır yakarırsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Size bir nîmet gelse o, mutlaka Allah`tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız.
Adem Uğur : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O`na yalvarırsınız.
Ahmed Hulusi : Nimetten neyiniz varsa Allâh`tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O`na yakarırsınız.
Ahmet Tekin : Sizdeki ilâhî, manevî ve dünyevî nimetlerin hepsi Allahtandır. Sonra başınıza bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik darboğaza düştüğünüz zaman da, yalnız, feryad ü figan ederek Ona yalvarır, Ona sığınırsınız.
Ahmet Varol : Size ulaşan her nimet Allah`tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O`na yalvarırsınız.
Ali Bulaç : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O`na yalvarmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz : Sizdeki her nimet Allahdandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız.
Bekir Sadak : Size gelen her nimet Allah`tandir. Sonra, bir sikintiya ugradiginizda yalniz O`na siginirsiniz.
Celal Yıldırım : Sizde olan her nîmet Allah`tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O`na yalvarıp yakarınsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Size gelen her nimet Allah`tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O`na sığınırsınız.
Diyanet Vakfi : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O`na yalvarırsınız.
Edip Yüksel : Size ulaşan her nimet ALLAH`tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O`na yalvarırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizde ni`met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah`tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O`na feryat edersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O`na yalvarırsınız.
Fizilal-il Kuran : Yararlandığınız her nimet Allah`dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O`na yalvarırsınız.
Gültekin Onan : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı`dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O`na yalvarmaktasınız.
Hasan Basri Çantay : Size ulaşan her ni`met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki size gelen her ni`met Allahdandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak Ona sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız.
İbni Kesir : Sizdeki her nimet, Allah`tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O`na sığınırsınız.
Muhammed Esed : Hem, payınıza düşen her nimet Allah`tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O`na yakarırsınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Size gelen her nîmet, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O`na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız.
Ömer Öngüt : Ne ki nimetleriniz varsa hepsi Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda yalnız O`na yalvarırsınız.
Şaban Piriş : Sizin sahip olduğunuz her nimet Allahtandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen Ona yalvarırsınız.
Suat Yıldırım : Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allahtandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız Ona yalvarırsınız.
Süleyman Ateş : Size ulaşan her ni`met Allah`tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O`na yalvarırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O`na yalvarmaktasınız.
Ümit Şimşek : Size erişen her nimet Allah`tandır. Nitekim başınıza bir sıkıntı gelince hemen Ona yalvarırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sahip olduğunuz her nimet Allah`tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O`na yakarırsınız.
|