53 52
Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.
1. ve kavme nûhin : ve Nuh`un kavmi
2. min kablu : önceden, daha önce
3. inne-hum : muhakkak ki onlar
4. kânû : idiler, oldular
5. hum : onlar
6. azleme : daha zalim
7. ve atgâ : ve daha azgın
İmam İskender Ali Mihr : Ve daha önce de Nuh (A.S)`ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Diyanet İşleri : Daha önce de Nûhun kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.
Adem Uğur : Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Ahmed Hulusi : Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.
Ahmet Tekin : Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allahın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden Odur.
Ahmet Varol : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Fikri Yavuz : (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûhun kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Bekir Sadak : Daha once de Nuh milletini yok eden O`dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.
Celal Yıldırım : Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce de Nuh milletini yok eden O`dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet Vakfi : Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Edip Yüksel : Ve ondan önce Nuh`un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Fizilal-il Kuran : Daha önce de Nuh`un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
Gültekin Onan : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Hasan Basri Çantay : Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hayrat Neşriyat : Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
İbni Kesir : Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
Muhammed Esed : ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Ömer Nasuhi Bilmen : (51-52) Ve Semûd`u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer Öngüt : Daha önce de Nuh kavmini helâk etti. Çünkü onlar çok zâlim ve çok azgın idiler.
Şaban Piriş : Daha önce de Nuhun kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma Ona aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de Ona aittir. Müşriklerin taptığı Şirâ yıldızının Rabbi de Odur. Önceki Âd milletini yok eden de Odur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da Odur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Önceden de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünkü onlar daha zâlim ve azgın idiler.
Tefhim-ul Kuran : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ümit Şimşek : Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
|