Ala Suresi 11
Ve yetecennebuhel eşkâ.
1. ve yetecennebu-hâ : ve ondan içtinap eder, kaçınır
2. el eşkâ : şâkî olan, bedbaht olan
İmam İskender Ali Mihr : Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
Diyanet İşleri : (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Abdulbaki Gölpınarlı : En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Adem Uğur : Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Ahmed Hulusi : En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ahmet Tekin : En bedbaht olan da, ondan, Kurândan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol : Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç : `Mutsuz, bedbaht` olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bekir Sadak : Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Celal Yıldırım : Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah`tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel : Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Fizilal-il Kuran : Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
Gültekin Onan : `Mutsuz, bedbaht` olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay : Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat : En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İbni Kesir : Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Muhammed Esed : ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt : Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
Şaban Piriş : İsyankar olan ondan kaçar.
Suat Yıldırım : Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş : Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Tefhim-ul Kuran : `Mutsuz bedbaht` olan da ondan kaçınır.
Ümit Şimşek : Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
|